Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление

^ Лингвистика и перевод Специфичность ЯЗЫКОВОГО Дизайна ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС
Алференок Е.А., группа Л-2008 Науч.управляющий:

Никитина Т.Г., к.ф.н., доцент

Тольяттинский филиал Интернационального института рынка


В текущее время возросла популярность жанра Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление мистики, в каком написано огромное количество книжек и снято не наименьшее количество кинофильмов. Очень многие из произведений литературы и киноискусства посвящены теме вампиров. Энн Райс, чьи книжки являются классикой готического жанра, по праву Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление считается законодательницей вампирской литературы.

Произведения Энн Райс характеризуются выразительностью языка и изобилуют возвышенной и книжной лексикой, которая помогает воссоздать эры, фигурирующие в ее романах. Писательница повышенное внимание уделяет направленным на определенную тематику группам (наружность Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление, архитектура, готика и т.д.) и занимается подробным исследованием той либо другой предметной области, до того как приступить к созданию собственных работ. Ее романы содержат подробнейшие описания предметов быта, которыми Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление воспользовались в разные эры, также огромное количество стилистических средств и приемов, которые делают магическую и захватывающую атмосферу, присущую произведениям жанра мистики. Для заслуги такового эффекта Энн Райс в большей степени пользуется сопоставлениями и эпитетами Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление.

Художественная литература всегда имела огромное значение в протяжении всего развития населения земли, его языков и культур. Художественный перевод, как и хоть какой другой вид перевода, призван выполнить ряд определенных Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление задач для того, чтоб воспроизвести все то, что было сотворено на начальном языке, и специфичность этого перевода находится в зависимости от особенностей художественного текста, которые очень выделяют его из всех других текстов. Художественный Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление текст носит в большей степени коммуникативно-эстетическую функцию. Образность и чувственность - главное, что отличает текст художественный от других типов текста. Художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого создатель является и Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление на языке которого он пишет, и тех пор, в каком он живет. Субъектом речи в художественном тексте может выступать сам создатель, рассказчик, которому создатель передает свои возможности, в конце концов, разные персонажи. Художественный Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление текст, обычно, содержит огромное количество средств выразительности и разные речевые тропы, которые также нужно учесть переводчику.

Переводчику не только лишь принципиально сохранить национально-культурную и временную специфику произведения, но приемущественно нужно передать Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление и личный стиль создателя, его своеобразие, авторскую эстетику, проявляющуюся как в самом идейно-художественном плане, так и в выборе средств для его воплощения. Для выполнения этих задач переводчику приходится находить разные соответствия и Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление подбирать наилучшие варианты перевода. Необыкновенную сложность в отношении этого вызывают стилистические приемы, которые бытуют в произведениях Энн Райс в большенном количестве. И при их переводе употребляются разные виды трансформаций, огромную часть Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление которых составляют модуляция, грамматическая подмена и описательный перевод. В качестве грамматических трансформаций очень нередко выступают объединение либо членение предложений.


^ Некие ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Британского ЯЗЫКА

Баринов А.Н., группа 26101.250 Науч. управляющий Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление: Благов Ю.В.,

старший педагог

Тольяттинский филиал ФГБОУ ВПО «Самарский муниципальный университет»


Фразеологизмы представляют собой тот слой хоть какого языка, в каком конкретно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Фразеологизмы в собственном подавляющем Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание отражает различные стороны жизни людей: благоразумное либо глуповатое поведение, фуррор либо беду, дела меж людьми, их актуальные воспоминания и чувства Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление, одобрение и неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.д. Основной особенностью фразеологизмов, по воззрению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление специфику фразеологической единицы, присваивает глубину и упругость её значению. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов. Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонент: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление, которую нельзя произвольно изменять.

Для британских глагольных фразеологических единиц типично формоизменение глагольного компонента либо глагольных компонент.

В неких из их глагол может употребляться исключительно в форме реального залога. Это такие фразеологические единицы Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление, как:

bear a grudge against – иметь зуб против кого-то

bear one’s cross – нести собственный крест

bear a palm – получить пальму первенства

break one’s back – гнуть спину

break one’s neck – сломя Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление голову

break one’s word – брать свои слова назад

breath a new life into someone – вдохнуть новейшую жизнь

bury one’s head in the sand – закопать голову в песок

buy a pig in a poke – приобрести кота Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление в мешке

cudgel one's brains – раскинуть мозгами

call a spade a spade – именовать вещи своими именами

call the tune – заказывать музыку

carry a milestone around one’s neck – надеть хомут на шейку

cast pearls before swine Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление – метать бисер перед свиньями

catch the eye – оказываться на виду

change hands – перебегать из рук в руки

change horses in midstream – поменять лошадок на переправе

cherish a snake in one’s bosom – пригреть змею Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление на груди

chill the blood – кровь стынет в жилах

clear the air – разрядить атмосферу

close ranks – замкнуть ряды

clutch at a straw – хвататься за соломинку

coin money – печатать средства

come down to earth – спуститься на землю

come full-circle – окончить Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление цикл

come of age – достигнуть совершеннолетия

come rain or shine – что бы ни случилось

come to grief – потерпеть беду

come to one’s senses – взяться за мозг

come to pieces – вылететь в трубу

come under the hammer – пойти Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление с молотка

confuse the issue – напускать туману

cost a pretty penny – обойтись в копеечку

cover one’s tracks – заметать следы

have a bone to pick with someone – иметь счеты

have a card up one’s Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление sleeve – иметь козырь про припас

В последующих 5 фразеологических единицах глагол всегда употребляется в страдательном залоге:

be gathered to one’s fathers – отправиться к предкам

be fed up to the teeth – быть сытым по гортань

be Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление packed like sardines – как сельди в бочке

be tarred with the same brush – одним миром мазаны

be tickled to death – умереть со смеху

В 3-х фразеологических единицах глагол может употребляться как в реальном, так и страдательном залоге Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление:

accept with both hands – ухватиться обеими руками / to be accepted with both hands – быть схваченным обеими руками

catch someone red-handed – изловить на месте злодеяния / to be caught red-handed – быть пойманным Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление на месте злодеяния

chew someone out – намылить голову / to be chewed out – получить головомойку

Во всех рассмотренных британских фразеологических единицах глаголы могут принимать все грамматические формы, соответствующие для британского языка.


^ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление ТЕКСТОВ Германских РЭП-ИСПОЛНИТЕЛЕЙ В Нюансе ПЕРЕВОДА
Дышкант А.В.группа Л-2009 Науч.управляющий:

Касаткина К.А., к.п.н., доцент
Тольяттинский филиал Интернационального института рынка


Данная работа представляет собой исследование текстов оригинала и перевода современных Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление реп-исполнителей с учетом лингво-культурного нюанса на базе российского и германского языков. Тексты ПЯ и ИЯ изучены при помощи лингвистического и сопоставительного анализов. Актуальность данного исследования определяется отсутствием в российскей Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление науке особых работ, посвященных анализу языковых норм, применяемых в текстах германских реп-исполнителей, также анализу средств и методов их перевода на российский язык. Основная цель реального исследования – проанализировать специфику выбора Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление языковых единиц в тексте оригинала и перевода и узнать, какие причины следует учесть при переводе данного типа текстов.

В качестве материала для анализа были выбраны тексты германского реп-исполнителя Бушидо: EinMärchen Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление, 11. September. Методологической основой исследования послужили труды Комиссарова В.Н., Бархударова Б.С., Виноградова В.С., Плещенко Т.П., Федотовой Н.В., Чечета Р.Г., Головкиной С.Х., Смольникова С.Н. и т.д. Основными Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление методологическими исследовательскими работами послужили лингвистический и сопоставительный анализы.

В итоге проведения лингвистического анализа было выявлено и проанализировано 40 изобразительно-выразительных средств. По окончании данной исследовательской работы можно сделать последующие выводы:

- проанализировав Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление специфику выбора языковых единиц в тексте оригинала способом лингвистического анализа, можно заключить, что основная часть лексических единиц относится к сниженному уровню, находится много фонетических отклонений, в тексте не наблюдается огромного количества изобразительно Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление-выразительных средств. Это разъясняется тенденцией к использованию разговорного стиля речи, что приближает исполнителя к аудиенции. На грамматическом уровне преобладают такие приемы, как инверсия, риторические воззвания, эпитеты и метонимия, предложения являются ординарными, малораспространенными по Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление строению, текст не обременен пунктуационными нормами. Также можно отметить огромное количество прецедентной лексики и заимствований, в большей степени из британского языка.

- по окончании исследования сопоставительного анализа оригинала и перевода можно отметить применение огромного Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление количества комментариев, также нередкого внедрения таких приемов перевода, как описательный перевод и добавление, вследствие расхождения культур и «картин мира» русско- и немецко-говорящих представителей. На лексическом уровне не один раз повторяются Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление такие приемы, как конкретизация и модуляция, вследствие отсутствия способности передать структуру эквивалентными языковыми средствами, также формальные лексические приемы – транслитерация, транскрипция, что не добивалось пояснения либо использования описательного перевода, и калькирование. На грамматическом Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление и лексико-грамматическом уровнях применены приемы грамматической подмены и дословный перевод, приемы компенсации для восстановления смыслового баланса, описательного перевода.

Обобщая произнесенное, можно прийти к выводу, что при переводе данного типа текстов нужно Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление иметь ясное понятие о определениях, применяемых в музыкальном стиле - реп, неологизмах языка оригинала, также учесть культурно-лингвистический нюанс с целью передачи реалий и прецедентов. Из-за нечастого использования изобразительно-выразительных средств Лингвистика и перевод СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.РАЙС - Конференция 2013 Оглавление в тексте оригинала, перевод данного типа текстов не является затруднительным, но основное внимание следует уделить прагматическому нюансу перевода, стараясь передать оказанное создателем воздействие на аудиенцию, его чувства, атмосферу.




linejnie-trehfaznie-elektricheskie-cepi.html
linejnie-uravneniya-visshih-poryadkov.html
linejnij-matrichnij-ili-odnostupenchatij-deshifrator.html