Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат

Введение

Последние десятилетия XX века отмечены растущим энтузиазмом языковедов к многофункциональной стороне языка, с чем связано активное развитие теории коммуникации и прагматики. В работе рассматриваются пословицы британского языка в свете новейшей лингвистической парадигмы — коммуникативной лингвистики с широким внедрением результатов смежных наук и исследованием роли языковых единиц в речевой коммуникации.

Пословицы представляют собой Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат сложные образования, имеющие несколько различных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответственных коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - короткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как итог коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специальные методы языковой репрезентации осмысления мира.

Предметом Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат данной работы является определение лингвистического статуса пословиц на материале британского языка.

Цель работы заключается в опредилении лингвистического статуса пословиц на материале британского языка

В согласовании с поставленной целью в исследовании сформулированы последующие задачки:

• определение лингвистического статуса пословиц

• отграничение их от смежных групп устойчивых выражений;

• выявление особенностей определения пословицы в английской научной Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат традиции;

Предмет исследования : лингвистичиский статус пословиц.

Объектом исследования данной курсовой работы являются: разные российские и английские пословицы, поговорки, афоризмы.

Материал исследования отбирался из повторяющихся изданий печати и методом Веб подписки на электрические копии и архивные номера данных изданий. На базе этого была составлена картотека заголовков, включающая более 3000 примеров узуальной и Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат окказиональной актуализации паремий в текстах английской публицистики за 1998-2005 годы.

Способы исследования: критичиский анализ литературы по данной дилемме, сравнительно-сопоставительный анализ перевода британских пословиц, обоснование разграничения пословиц от поговорок, афоизмов.

.


Глава I. Лингвистический статус пословицы и главные подходы к ее

исследованию.

1.1. Главные подходы и этапы исследования пословиц как единиц языка Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат. Исследование пословиц в российском языкознании

В исследовании пословиц как части фольклора важную роль сыграла работа П.Г. Богатырева и P.O. Якобсона "Фольклор как особенная форма творчества". В ней устная словесность была разделена от письменной и тем выведена за рамки обычного литературоведения, а фольклористические способы исследования приближены к Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат языковедческим. В рамках нового фольклористского подхода пословица стала изучаться исходя из убеждений поэтики и ритмики - как малый жанр фольклора и средство сотворения экспрессивности. Бесценный вклад в исследование пословиц и поговорок как социально-культурного и речевого явления в российскей научной традиции занесли сборщики фольклора и исследователи-филологи Ф.И. Буслаев Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, А.Н. Веселовский, В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, И.М. Снегирев, А.А. Потебня и др.

В конце XIX - начале XX века предпринимаются 1-ые пробы типологизации пословиц, возникают направленные на определенную тематику публикации, создатели которых стремятся выделить паремии из круга схожих единиц (И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев). В это время Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат возникают и единичные работы, посвященные анализу синтаксической структуры пословиц, но исследования ведутся изолированно, в отрыве от контекста, с опорой лишь на словари (П. Глаголевский, Н. Богородицкий, A.M. Пешковский).

Рост энтузиазма к пословице как к единице языка, а не только лишь фольклорному жанру, начинает проявляться сначала Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат 50-х годов XX века. В рамках дискуссии меж сторонниками узенького, лексикологического осознания фразеологии, в рамках которого фразеология врубается в состав лексикологии и фразеологизм трактуется как эквивалент слова (Ш.Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, А.И. Молотков и др.), и теми, кто придерживался Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат расширенного осознания фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, И.М. Деева, Н.М. Шанский, Ф.А. Краснов, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, М.М. Копыленко, А.Н. Лисе и др.), определяя ее как самостоятельную лингвистическую дисциплину, изучающую устойчивые Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат сочетания в форме всех синтаксических конструкций, суровое внимание было уделено вопросу о соотношении пословицы и фразеологизма.

Особо следует упомянуть цикл исследовательских работ в области паремиологии, связанный сначала с именованием Г.Л. Пермякова (1988). Им был предложен совсем новый принцип классификации "малых фольклорных жанров». Система Г.Л. Пермякова исходит из идеи всестороннего охвата паремиологического Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат фонда и осознания природы паремий как символов ситуаций, инвариантных по отношению к определенным пословицам и поговоркам. Г.Л. Пермякову принадлежит награда сотворения основ универсальной когнитивной паремиологии: собранный им эмпирический материал включает около 50000 изречений более 200 народов.

Труды Г.Л. Пермякова стали базой для современных лингвокультурологических исследовательских работ, объединяющих Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат внутри себя фольклористский, литературоведческий и фактически лингвистический подходы. В рамках этих исследовательских работ пословицы и поговорки рассматриваются исходя из убеждений воплощения в их народной психологии и философии, как хранилище сведений о народной жизни, типичное зеркало, отражающее не только лишь быт, да и историю, верования, обычаи, ритуалы народа.

Представляется Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, что в рамках лингвокультурологического подхода вышло закономерное углубление исследовательского энтузиазма к явлению паремии, анализу ее социально-психологических и культурно-философских граней. В особенности плодотворными в этом смысле были труды А.А. Потебни о формировании содержания фразеологических оборотов, Б.А. Ларина - о процессе фразеологизации.

Предстоящее развитие лингвокультрологического подхода к исследованию паремиологического фонда совпало Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат с периодом переосмыслением ряда концепций западных ученых. Обозначился устойчивый энтузиазм к взорам таких языковедов, как В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, М. Коул и др. Очень плодотворным для исследования фразеологии оказался когнитивный подход.

Таким макаром, обзор трудов собирателей пословиц, также современных исследователей паремиологического фонда Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат позволяет условно выделить четыре шага в исследовании пословиц и поговорок в российскей филологической традиции.

1. Синкретический, обхватывающий период до XVII в. В этот период происходит формирование паремии как особенной единицы языка, «народной аксиомы», в какой в лаконичной форме аккумулируются морально-нравственные, социально-организационные, религиозные и бытийные ценности народа.

2. Собирательский (XVII Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат - начало XIX в.), в процессе которого ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок.

3. Установочный (30-е гг. XIX в. - середина XX в.), характеризующийся первыми попытками типологизации пословиц и поговорок в сборниках, возникновением направленных на определенную тематику публикаций, рвением выделить паремии из круга схожих единиц (пословицы Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат рассматриваются как мини-тексты, изучаются с фольклористских, этнолингвистических и лингвистических позиций и т.д.).

4. Социокультурный (середина XX века до наших дней). В реальный период происходит активная публикация общих и направленных на определенную тематику собраний, включающих как российские, так и иноязычные паремии; употребляются различные подходы к их исследованию; формируются новые представления о Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат статусе пословиц: они рассматриваются не только лишь как особенный тип текстов фольклорного жанра, владеющих собственной поэтикой и ритмикой, да и как единицы языка. При всем этом интенсивно ведется анализ паремий в плане их этнокультурной специфичности, т.е. с позиций отражения в их склада ума народа.


1.2 Исследование пословиц в забугорном языкознании

В Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат работах забугорных исследователей в области паремиологии условно выделяют 5 периодов:

• / период (16-18 в.в.). Составление обычных сборников пословиц без какой-нибудь классификации и анализа исследуемого материала (J. Heywood; J. Howell; J. Ray; W. Walker; T. Fuller).

• 11 период (18 -середина 19в.в.). Исследование ранее собранного материала исходя из убеждений поэтики и философии Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат (J. Zingerle).

• III период (2-ая половина 19-начало 20 века). Возникновение работ по историческому и сравнительному анализу пословиц [Skeat 1910].

• IV период. (30-е годы 20 века). Рассмотрение психического нюанса функционирования пословиц [Albig 1931; Bain 1939].

• V период. (С 1960 года и до наших дней). Контекстуальное исследование пословиц [Taylor 1975; Grzybek 1984; Mieder 1992]. Структурный и семантический анализ Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат пословиц [Dundes 1980; Norrick 1985, Honeck 1997].

Анализ исторического словаря Дж. Асперсона (1929), содержащего 13 ООО датированных британских пословиц, проведенный русскими исследователями (Бартков, Барткова, Логинова, Степанова), показал, что дата первой письменной фиксации британских пословиц относится к XI веку, но 1-ые паремиологические сборники стали появляться только в XVI веке. К ним относятся собрания пословиц и пословичных выражений ProverbsХейвуда Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат [1546], выдержавшие бессчетные издания ProverbsorOldSayedSawsДжона Хауэлла [1659], CollectionofEnglishProverbsДжона Рея [1670, последнее издание 1817], и поболее поздние сборники HandbookofProverbsX. Бона [1855] и EnglishProverbsandProverbialPhrasesУ. Хазлитта [Хазлитт 1870, 1907]. Представленный в этих словарях обильный языковой материал (около 20 ООО словарных статей) не компенсирует, но, их головного недочета: составители недостаточно строги и поочередны при отграничении пословиц от поговорок, крылатых фраз, эпиграмм Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, скороговорок, загадок и т.д. и, обычно, недифференцированно включают их в состав словарей.

Современные забугорные сборники пословиц можно поделить на три огромные группы:

• переводные словари, содержащие эквиваленты (соответствия) британских пословиц в разных языках мира,

• словари, посвященные пословицам 1-го языка либо одной исторической эры, и

• лингвокультурологические словари.

Более известными сборниками Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат являются уже упомянутый выше словарь Дж. Асперсона [1929], также сборник Бартлетта Уайтинга [1989], Оксфордский словарь пословиц [2004], словари Клиффорда Уиттинга [1968] и Арчера Тэйлора [1986].


Лингвистический нюанс исследования пословиц в забугорном языкознании представлен еще скромнее и значительно уступает по обилию подходов и теме исследованиям российских языковедов. Это разъясняется тем, что в большинстве доступных Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат забугорных первоисточников паремиология рассматривается как составная часть фольклористики. Что касается лингвистических качеств исследования пословиц, то забугорные исследователи в большей степени обращаются к этнокультурной специфике пословиц, особенностям государственного мышления и его отражения в паремиях британского языка и существенно меньше внимания уделяют анализу фактически лингвистического статуса паремий, т.е. их знаковой Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат природе, месту в системе языка и соотношению со смежными языковыми парадоксами (к примеру, неувязка соотношения понятий «пословица» и «фразеологизм» забугорными создателями не ставится вообщем).

Многие современные забугорные языковеды (В. Мидер, М. Кууси, А. Тэйлор, А. Крикман, Ш. Арора и др.) рассматривают пословицы в контексте определенных заморочек западного общества, что присваивает Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат их работам узконаправленный и прикладной нрав. Так, к примеру, В. Мидер в статье «А proverbadaykeepsnochauvinismaway» (1985) показывает, что большая часть пословиц, касающихся дам, содержит отрицательную оценку. В. Мидер иллюстрирует работу бессчетными примерами из Оксфордского словаря британских пословиц (OxfordDictionaryofEnglishProverbs): Awoman'stonguewagslikealamb'stail; Allwomenmaybewon; Womenarenecessarilyevils.

В. Мидер и Т. Арчер обращают свое внимание Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат на внедрение пословиц с педагогической целью при воспитании малыша и указывают на дидактическую и методическую ценность паремиологии при исследовании зарубежных языков. Ванг Кин (WangQin) в статье Racialcharacteristicsofproverbs [1996] показывает на невозможность исследования зарубежного языка в отрыве от его паремиологического фонда, ибо пословицы как никакой другой лингвистический материал отражают Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат особенности исторического, экономического и культурного развития людей, разговаривающих на этом языке.

Очень интенсивно ведется в современном западном языкознании исследование пословиц с позиций когнитивного подхода. Сюда относится исследование когнитивных процессов, лежащих в базе сотворения, потребления и осознания пословиц, также методы категоризации событий реальности и прагматические функции паремий.

В исследовании Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат пословиц в забугорном языкознании (на материале британского языка) выделяют последующие главные направления:

1. Диахроническое и синхроническое исследование отдельных пословиц и их функционирования в речи (W. Mieder, A. Dundes, J. Pomerantz).

2. Лингвокультурологический нюанс функционирования пословиц (W. Daniel, М. Barbour).

3. Типологическое сравнение пословичных фондов нескольких языков (HenryG. Bohn).

4. Психический нюанс функционирования пословиц (D. Karlheinz Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, К. Higbee).

5. Внедрение пословичного фонда с дидактической и методической целью (при обучении британскому языку как зарубежному) (Е. Hirsch, W. Mieder).

Таким макаром, способы и подходы к исследованию паремиологического фонда в забугорном языкознании имеют свою специфику. Но при всем этом явна и определенная общность в тенденциях развития данного научного направления Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, а именно, как и в российскей лингвистике, очень активно ведется исследование пословиц исходя из убеждений их этнокультурной специфичности и исходя из убеждений когнитивного подхода.



Глава 2 Определение ингвистического статуса пословицы

2.1. Определение пословицы

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом исследования в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат.) Одним из положений, которое соединяет воединыжды все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому парадоксу методом выявления более соответствующих признаков пословицы, позволяющих правильно раскрыть ее лингвистические особенности в той либо другой культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:

1. фольклористский

2. лингвистический

3. лингвокультурологический

4. когнитивный

Фольклорная специфичность определения пословицы

Исследователи Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат-фольклористы рассматривают пословицу сначала как некоторое суждение, содержащее в свернутом виде многолетний опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных либо категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, И.И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И.П. Левин, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). К примеру, Ф Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат.И. Буслаев определяет пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы». Г.Л. Пермяков показывает, что «пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как неизменное правило, обычай, собственного рода рекомендация для всех и каждого». Исходя из убеждений неких фольклористов, пословица представляет собой одно Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат из свидетельств существования мифопоэтических частей в современных языках (Жигарина, Брунова).

До появления письменности в пословицах формулировались главные правила этикета, которые являлись одним из главных источников инфы о мифологическом регламенте. Ш. Арора именует пословицы голосом старой культуры, вещающим абсолютную правду, а человека, произносящего пословицу - всего только инвентарем, при помощи Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат которого пословица обращается к аудитории.

Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, они позволяют просочиться в глубину языковой символики и способны порождать правила людского поведения в новых реалиях мира вокруг нас (Благова, Николаева). М.В. Буковская делает акцент на необходимости неотклонимого исследования пословиц в школе Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат как образцов соц норм поведения.

Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие ее главные черты как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как итог коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Будучи неотъемлемым элементом фольклора, пословица стопроцентно удовлетворяет последующим требованиям народной эстетики:

1) выражение объективации Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат через определенные и знакомые образы (Don'tcountyourchickensuntiltheyarehatched - бытовая ситуация употребляется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только тогда, когда дело уже закончено). 2) Слаженность звучания (Hastemakeswaste). 3) Краткость и компактность речи (111gotten, illspent). 4) Благожелательность и гуманность выражения (Beautyliesinlover'seyes). 5) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий (А cleanhandwantsnowashing).

Лингвистический подход к Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат определению пословицы

Лингвистический подход к исследованию пословиц включает определение места этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление главных признаков пословицы как фразеологической единицы. В современном языкознании существует несколько теорий, согласно которым пословицы или врубаются в состав фразеологии, или остаются за ее пределами. Всякая классификация фразеологического материала в виде классификаций строится зависимо Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат от того, какие характеристики фразеологической единицы подвергаются анализу, а потому что устойчивые соединения слов разнообразны как в структурном, семантическом, так и в многофункциональном плане, то вопрос об объеме и содержании понятия фразеологической единицы до сего времени вызывает разногласия. Не считая того, при отсутствии поочередного внедрения одного аспекта, который взят Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат за базу при определении объема фразеологии, не всегда те либо другие общие положения распространяются на все виды устойчивых сочетаний слов; для неких из их делается исключение, зависимо от того, склонен либо нет создатель считать их фразеологизмами. Выделяют три более значительные точки зрения на статус пословицы и ее место во Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат фразеологии:

1. Пословица не является фразеологической единицей - «узкая» трактовка объема фразеологии.

2. Пословица является частью фразеологического фонда языка -«широкая» трактовка объема фразеологии.

3. К фразеологии относится только определенный корпус пословиц с высочайшей частотностью потребления (по теории В.Л. Архангельского, это «общеупотребительные» пословицы, а у В. Мидера это «паремиологический минимум»).

Сторонники «узкой Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат» трактовки объема фразеологии придерживаются представления, что пословица не является фразеологической единицей. Они именуют пословицы или «пословичными изречениями», или «провербиальными речениями». «Узкое» осознание было поддержано многими языковедами (Н.Н. Амосова, Ш. Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, В.П Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат. Фелицина и др.). Вот их главные аргументы:

1. К объекту фразеологии относят только устойчивые сочетания, эквивалентные словам, а пословицы являются цельными предложениями (Ш. Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов и др.).

2. Смысловая структура пословицы отличается от фразеологизма: в базе содержания выражения Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, передаваемого предложением-пословицей, лежит суждение, тогда как в базе лексического значения фразеологизма -то либо другое понятие (А.И. Молотков).

3. Пословицы не нуждаются в синтаксическом окружении, в то время как фразеологизмы не являются законченными предложениями и в таковом нуждаются (Малова).

4. Пословицам, в отличие от фразеологических единиц, не присуща семантическая неделимость. Жива синтаксическая связь Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат меж компонентами всегда налицо, общее их значение мотивировано и обычно выводимо из значения компонент (Фелицина)

Принимая во внимание все эти аргументы, нельзя не признать справедливость контраргументов, выдвигаемых А.В. Куниным, который считает, что исходя из убеждений современной лингвистики они не являются релевантными, и «при столкновении с фактами живого языка Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, разлетаются как карточный домик».

Узенькому осознанию объема фразеологии противопоставляется его обширное осознание, число приверженцев которого безпрерывно вырастает. Можно считать установленным тот факт, что фразеологизм - это понятие, включающее не только лишь устойчивые сочетания слов, да и устойчивые выражения - предложения - а означает, и пословицы.

Обширное осознание фразеологии зародилось благодаря тому Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, что основными аспектами фразеологических единиц стали признаваться воспроизводимость и устойчивость. Этой точки зрения придерживаются В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, И.М. Деева, Н.М. Шанский, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, М.М. Копыленко, А.Н. Лисе и другие языковеды. Так Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, Н.М. Шанский считает, что «основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающего его от свободного сочетания слов, является воспроизводимость». Так как пословицы - это устойчивые соединения слов, которые не создаются в процессе речи, а воспроизводятся коммуникантами из памяти как целые готовые единицы, то, их следует относить к области фразеологии.

К числу Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат особенностей пословиц, которые позволяют их включать во фразеологический фонд языка, можно отнести: во-1-х, всепостоянство лексического состава; во-2-х, наличие прямого и переносного плана содержания; в-3-х, ослабленность лексического значения компонент; в-4-х, проигрывание в речи в виде готовых клише. Другими словами, это устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат.

Необходимо подчеркнуть, что возникновение монографий проф. А.В. Кунина «Английская фразеология» и «Фразеология современного британского языка» еще больше содействовали утверждению этой точки зрения. В текущее время ее держится большая часть современных исследователей фразеологии. Но часть создателей (Лазарева, Архангельский, Мидер) все таки ставит под колебание возможность отнесения к фразеологии всех пословиц без исключения Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат и выделяет так именуемый «частотный корпус пословиц» либо «паремиологический минимум». При всем этом к фразеологии, по их воззрению, следует относить только те пословицы, которые владеют высочайшей частотностью в разных сферах коммуникации (по терминологии В.Л. Архангельского, «общеупотребительные» пословицы). Недочет этой теории заключается в том, что различные создатели по-разному Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат подходят к отбору частотных пословиц, что приводит к субъективности и расхождению в результатах.

В.Л. Архангельский показывает, что неважно какая пословица всегда может получить активное употребление в речевом эталоне, другими словами, стать частотной. Почти во всем это происходит и благодаря средствам массовой инфы, которые вводят ее Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат в оборот. Отсюда следует, что корпус частотных пословиц очень подвижен. Те паремии, которые изредка употреблялись 50-60 годов назад, в современных критериях могут получить новейшую интерпретацию и стать высокочастотными. И, напротив, пословицы, которые еще 20 годов назад были употребительными как в письменной, так и в устной речи, в современных критериях могут выйти Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат из потребления как устаревшие. Колоритное доказательство этому дают исследования Джонатана Катерис-Блэка, который сравнил результаты выделения частотных пословиц, приобретенные в 1931, 1982, 1995 годах. Какоказалось, самымипопулярнымипословицамибылисоответственно:

1931 год - A stitch in time saves nine; An apple a day keeps the doctor away; There is no fool like an old fool.

1982 год - First come, first served; Money Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат talks; First things first; Better late than never; Out of sight, out of mind.

1995 год - Birds of a feather flock together; New broom sweeps clean; Early bird catches the worm.

Во всех 3-х временных срезах были получены различные результаты. Это свидетельствует о том, что задачка определения размеренного корпуса частотных Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат пословиц фактически невозможна. Каждые пару лет в него придется заносить конфигурации.

Внедрение устных опросов для выделения частотных пословиц имеет свои недочеты. Схожее исследование было проведено южноамериканским социологом Вильямом Албигом [Albig 1931], который был одним из первых ученых, использовавших демографический способ в исследовании пословиц.

Исследование проходило последующим образом: 68 студентам института было Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат предложено за 30 минут написать перечень всех пословиц, которые они могли вспомнить за этот период времени. Информантами было обозначено около 1443 пословиц, в среднем 21.2 пословицы на 1-го студента. 442 пословицы были употреблены менее 1-го раза. Самой пользующейся популярностью пословицей оказалась Astitchintimesavesnine. Ее указали 47 из 68 студентов. Не считая этого было выделено еще 13 пословиц Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, общепризнанных более употребительными: (47) Astitchintimesavesnine. (40) A rolling stone gathers no moss. (39) A bird in the хэнд is worth two in the bush. (37) Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. (30) Never put off till tomorrow what you can do today. (27) Haste makes Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат waste. (26) An apple a day keeps the doctor away. (23) All that glitters is not gold. (23) Do unto others as you would have them do unto you. (21) Laugh and the world laughs with you. (21) Birds of a feather flock together. (20) Makehaywhilethesunshines.

Другой южноамериканский социолог ReadBain [Bain 1939] получил таковой же итог, задействовав вдвое большее Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат количество студентов.

Потребовалось 30 лет, чтоб в 1968 году российский фольклорист и паремиолог Исидор Левин экспериментально обосновал несостоятельность тестов, проведенных Албигом и Бейном. Он выявил прямую зависимость результатов исследования от возраста, общественного положения, государственного нрава, образования и склада ума информантов. В опросах И.Левина пенсионеры и сельские обитатели нередко указывали в Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат качестве частотных пословицы, очень отличающиеся от тех, которые указываются горожанами и студентами.

Лингвокультурологический подход к определению пословицы

Фольклористский и лингвистический подходы к исследованию пословиц синтезируются в лингвокультурологии. В базу бессчетных работ, в каких пословица рассматривается с аксиологической точки зрения (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, О.Г. Почепцов, О Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат. А. Дмитриева, В.М. Огольцов, А.Г. Назарян и др.), положена догадка о том, что в базе разных культур лежат системы ценностных ориентации, которые находят свое отражение в пословицах и других фразеологических единицах, а их лингвистический анализ дает возможность беспристрастно установить некие ценностные ценности сравниваемых культур. В рамках Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат этих исследовательских работ пословица определяется как лингвокультурный текст, который в концентрированном виде выражает сведения о культуре того либо другого народа, охарактеризовывает принципиальные моменты истории, традиции, характеры и обычаи людей, говорящих на соответственном языке (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун).

По воззрению исследователей, пословицы Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных единиц и вызывают в сознании носителей языка определенную совокупа сведений, которая, с одной стороны, определяет их логическую конструкцию, а с другой -обусловливает границы потребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными актуальными ситуациями, явлениями истории и культуры народа (Дмитриева, Арутюнова, Карасик ). Совокупа Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц.

Культурно-языковые свойства пословиц отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сравнении с помощью культурных концептов. Интегративное осознание концепта предложено С.Х. Ляпиным и поддержано многими учеными (В.И. Карасик, Н.А. Красавский, О.А. Дмитриева и Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат др.). Концепт ими рассматривается как многомерное, культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той либо другой языковой форме. Фактически лингвистическое исследование и кросс-культурное сравнение главных черт пословиц осуществляется в виде наблюдения и опыта (сплошная подборка фразеологических единиц, также текстов из словарей, сборников пословиц, текстов художественной литературы, газет и т Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат.д., с одной стороны, и интервьюирование носителей языка, разработка анкет, включающих разные оценочные суждения, связанные с определенными предметными областями, - с другой).

Когнитивный статус пословиц

Огромное внимание уделяется пословицам в рамках современных когнитивных исследовательских работ, затрагивающих исследование устройств переработки сознанием человека всей воспринимаемой инфы об внешнем мире.

Когнитивный подход к пословицам Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат позволяет рассматривать их в качестве представителей абстрактных структур сознания. По воззрению Г. Палмера, пословицы представляют собой разновидность культурных постулатов, которые по собственному когнитивному статусу подобны пропозициональным моделям (пропозициям-схемам), структурирующим познания о мире. Г. Палмеропределяетпостулатыследующимобразом: Postulate is ... a verbal predication with relatively abstract cultural imagery at its semantic pole Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат. В собственной работе «TowardsaTheoryofCulturalLinguistics» он показывает, что люди пользуются постулатами так же, как арифметики манипулируют формальными знаками. Постулаты представляют собой высший уровень абстракции, который простирается от образов конкретного опыта до абстрактных представлений арифметики и формальной логики. Г. Палмер соотносит постулаты с религиозными догмами и фольклорной философией, находящими свое Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат отражение в афоризмах, сентенциях, максимах и пословицах. Данные языковые единицы фиксируют наблюдения, опыт и познания ряда поколений, объективируют главные акцентируемые признаки концептов и, тем, отражают специфику познавательной деятельности носителей языка и позволяют проследить особенности ассоциативного механизма, который лежит в базе восприятия мира.

По воззрению исследователей, специфику категоризации реальной реальности пословицами Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат можно выявить методом описания взаимодействия языковой и когнитивной деятельности в процессе вторичной номинации концепта по главным моделям категоризации (пропозициональным, схематическим, метафорическим и метонимическим). Данная специфичность, по воззрению О.В. Магировской, проявляется в выборе лингвистических средств, применяемых в языковых единицах для вербализации концепта, в специфике сотворения вида Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат для вторичной номинации концепта и степени имплицитности актуализируемого концептуального смысла [Магировская 2001].

Анализ пословиц британского языка по параметру принадлежности данных языковых единиц к одной из 4 главных моделей категоризации подтверждает, что большая часть культурно-исторических познаний о мире организована в рамках пропозициональных моделей. Образность единиц данной модели категоризации достигается средством наложения 2-ух Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат картин мира. 1-ая картина мира представляет собой практически воспринимаемый образ реальной реальности и соотносится с эксплицитным смыслом, имеющим в данных языковых единицах конкретное лексико-грамматическое выражение. 2-ая картина мира представляет собой уникальный взор на реальную реальность в итоге образного переосмысления первой картины мира как опоры в изначальном отображении определенной ситуации Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат реального мира.

Пословицы, основанные на пропозициональных схемах, характеризуются большим многообразием лингвистических средств и приемов, применяемых для актуализации признака, положенного в базу концепта. На фонетическом уровне для пословиц данной модели свойственны рифма (Anapplea day keepsthedoctoraway ) и чередование корневой гласной в едином фонетическом контексте (Everybullethasitsbillet). На лексическом уровне данным единицам присущи Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат повтор (Fastbind, fastfind), внедрение антонимических пар (Bettergotoheaven inragsthantohell inembroidery). На уровне синтаксиса весомым представляется существование пословиц-императивов (Cutyourcoataccordingtoyourcloth) (Дж. Лакофф, O.B. Магировская).

В пословицах данного типа глаголы не столько акцентируют действие, протекающее во времени, сколько служат связывающим звеном 2-ух сущностей. Пропозиции же как раз и характеризуются тем, что Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат вычленяют реально имеющиеся отношения и взаимодействия разных сущностей на базе актуального опыта, исходя из присущих данным сущностям параметров (Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание, 1998).

Особенностью схематических моделей категоризации является их способность вычленять элементы реальной реальности по тем показателям, которые владеют свойством быть представленными схематически. Для пословиц данный тип концептуализации не Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат характерен. Разъяснение этому состоит в том, что пословицы всегда конкретно попадают в сущность концепта, актуализируя более принципиальные для носителей языка его признаковые стороны. Признаки формы, размера и наружного устройства вербализуемого концепта, обычно, не входят в разряд концептуально существенных, что, в свою очередь, и определяет факт отсутствия необходимости их актуализации.

Концептуализация Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат реальности по метафорическим моделям основывается на перекатегоризации языковых единиц, сущностью которой является взаимодействие 2-ух когнитивных сфер в итоге концептуализации одной категории через другую (Н.Н. Болдырев). Возможность наложения 2-ух концептуальных сфер позволяет метафоре соединить данные сферы в единое мыслительное место как общую концептуальную систему определенной языковой общности и, таким Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат макаром, обеспечивает огромную устойчивость мыслительных представлений о репрезентируемом концепте в людском сознании и присваивает метафоре сильный образный и пояснительный потенциал (Friendsarethievesoftime; Brevityisthesoulofwit; Cautionistheparentofsafety).

Большая часть метафор пословичного фонда языка, в силу их нередкого потребления в речи представителями данной лингвокультурной общности со временем лексикализуются, становясь обычными для носителей языка Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат и закрепляясь в языке в качестве 1-го из смыслов слова. Согласно классической теории метафоры их относят к классу «мертвых метафор». Когнитивный же подход подразумевает, что неважно какая метафора, в том числе и лексикализованная, активна в концептуальном плане, потому что содержит свойства отдельных категорий и содержит в себе их роль в Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат структуре целой когнитивной модели. Более того, огромное количество пословиц, основанных на метафоре, служит доказательством 1-го из положений когнитивной лингвистики о том, что концептуальная система человека, и, как следует, языковая семантика, носит метафорический нрав.

Пословицы, основанные на метонимических пропозициях, характеризуются тем, что в базе репрезентации описываемой ситуации лежит взаимодействие либо Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат сравнение 2-ух сущностей, связанных в действительности: (Cleanhandwantsnowashing (= apersonwhosehandsareclean), Goodclothesopenalldoors (s/hewhoiswell-dressed)). В итоге сравнения становится вероятным выявление реальных отношений меж данными сущностями, что приводит к осознанию основного признака, положенного в базу вторичной номинации концепта.

Таким макаром, когнитивный подход к пословицам позволяет рассматривать их, с одной стороны Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, как специальные методы языковой репрезентации осмысления (зания) мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку определенных познаний в итоге типичного преломления реальной реальности в сознании представителей лингвокультурной общности.

2.2 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений

Лингвистический статус пословицы, как и хоть какой единицы языка, определяется через Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат ее соотношение с другими схожими единицами. Как понятно, в составе фразеологии выделяют большой разряд цельнопредикативных устойчивых единиц, отчасти соответственных структурно-семантическим качествам пословиц. Это крылатые выражения, клише, афоризмы и др.

Отграничение пословиц от других устойчивых фраз представляет собой отдельную делему. Для этого возьмем за базу дифференциальные признаки пословиц, а конкретно Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат: народность, краткость, образность, устойчивость, клишированность, ритмическая организованность, многозначность, дидактичность, общность на уровне ценностных доминант в разных языковых системах. Совместно с тем, пословица имеет определенную этнокультурную окрашенность в определенной языковой культуре.

Главные положения, характеризующие лингвистический статус пословиц:

1) пословица всегда имеет форму предложения;

2) пословица всегда представляет собой синтаксически и композиционно Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат завершенное произведение, другими словами самостоятельное произведение; будучи фразеологическими единицами, они владеют цельнопредикативной структурой;

3) пословица не имеет пространственно-временных, конкретно-личностных и других схожих отношений, конкретизирующих ее в речевом окружении.

Принимая во внимание все эти признаки, попытаемся разграничить пословицы и смежные с ними языковые явления.

Пословицы и афоризмы

Вопросы вызывает сначала отграничение Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат пословицы от афоризма. Ряд исследователей считает, что пословица представляет собой ничто другое как один из видов афоризма (Тарланов, Артемьева, Никитин). Так, в «Литературном энциклопедическом словаре» пословица определяется как фольклорный афоризм (Литературный энциклопедический словарь 1987: 43). С.И. Ожегов определяет пословицу как «краткое народное изречение с поучительным содержанием, народный афоризм». А.Г. Артемьева Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат считает пословицы «афоризмами, лишенными авторства», и обосновывает это примерами пословиц, рассматривая их в диахроническом нюансе и прослеживая у пословиц процесс утраты авторства. В свою очередь, узнаваемый паремиолог Арчер Тейлор напротив выделяет афоризм как один из видов пословиц. Он разделяет пословицы на литературные и народные и рассматривает афоризм Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат как литературную пословицу (literaryproverb). Всвоейработеонуказывает: «the literary proverb is obviously more polished, usually less terse, less idiomatic, less earthy than its "popular" counterpart).

Время от времени пословицы и афоризмы соединяются воединыжды под общим заглавием афористики с предстоящим членением ее на афористику народную (пословицы и поговорки) и афористику книжную (гномы, сентенции Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, апофегмы, максимы).

Несомненен тот факт, что эти два вида устойчивых фраз имеют ряд характеристик, сближающих рассматриваемые феномены в синхронии. Выделяют последующие общие признаки пословиц и афоризмов:

по содержанию - философская глубина, дидактичность, претензия на истинность;

по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения;

по функции - автосемантичность, цитатность, широкая Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат употребительность.

В свою очередь, общность жанровых признаков обоснована тем, что: 1.пословицы и афоризмы относятся к произведениям малых жанров; 2. они созданы для автономного функционирования в определенных тематически обозначенных ситуациях; 3. врубаются в контекст как целостные единицы; 4. обычно, не превосходят объем выражения; 5. реализуют жанровую устремленность к эталону, образцу, хотя и по-разному трактуемому; 6. делают Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат в речи аксиоматическую функцию, освобождая говорящего от подробного обоснования высказанной им мысли, потому что роль аргумента перекладывается на афористическую либо пословичную формулу. Вышеназванные общие свойства позволяют неким афоризмам приспособиться в народном сознании и становиться частью фольклорной картины мира, другими словами перебегать в разряд пословиц. Совместно с тем мы придерживаемся того Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат представления, что переход афоризмов в пословицы не прямой, а опосредованный, через крылатые выражения.

Невзирая на перечисленные выше общие признаки пословиц и афоризмов, меж этими видами устойчивых фраз есть очень значимые отличия.

1) У афоризма известна историческая обстановка, в какой он появился, личность, мировоззрение создателя. Пословица же была изустно Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат высказана неведомым лицом непонятно когда и, утратив владельца, видоизменялась, фольклоризировалась. Конкретно с категорией создателя связаны различия пословичного и афористического авторитета, общей функции поучения.

2) Афоризм принадлежит к литературной форме существования языка, из чего следует ряд особенностей. Так, к примеру, афоризмы передаются в главном в письменном виде, тогда как пословица — элемент устного народного Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат творчества. Для облегчения изустного проигрывания и восприятия на слух пословицы облечены в более ординарную синтаксическую форму и в большинстве случаев ритмически организованы (Safebind, safefind). Афоризмы почти всегда выступают в житейской форме и облечены в более сложные синтаксические конструкции (Anexpertisapersonwhohasmadeallthemistakesthatcanbemadeinaverynarrowfield. NielsBohr). Но их синтаксическая сложность естественна, потому что Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат афоризмы содержат глубочайшие философские обобщения, и не мешает их восприятию, потому что читатель имеет возможность обмозговать выражение, закрепленное письменно.

3) Пословицы владеют образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. Афоризмы не так широко, как пословицы, употребляют переносный план значения, их употребление ограничено более определенными ситуациями.

Пословицы и цитаты

В одном Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат ряду с афоризмами стоят цитаты - отрывки из произведений, взятые для доказательства мысли либо суждения. Механизмы цитирования рассматривались в трудах многих языковедов [Рао, Арутюнова, Бокий, Алещанова. В этих работах цитирование рассматривается как принципно принципиальный прием художественного смыслообразования и как апелляция к авторитетной, животрепещущей в очах создателя литературной традиции. Многие Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат создатели сходятся в том, что цитата представляет собой один из приемов выражения сначала авторской оценки либо дела к событию, ситуации (К.Н. Даирова, Г.С. Салова).

Пословицы и крылатые выражения

Особенного рассмотрения заслуживает неувязка разделения пословиц и крылатых выражений, потому что эти два разряда устойчивых фраз тесновато переплетены и взаимосвязаны Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат вместе. Существует две точки зрения на определение крылатых выражений. Ряд создателей относит их к афоризмам и цитатам (A.M. Бабкин, СИ. Ожегов, Б.С Шварцкопф). Так, лингвистический словарь определяет крылатые слова как «меткие выражения, короткие цитаты и афоризмы» (Лингвистический словарь, 2001). На сто процентов согласиться с таким подходом не представляется Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат вероятным, потому что употребление афоризма всегда подразумевает упоминание создателя, в то время как в крылатых выражениях упоминание авторства не непременно, хотя оно и предполагается.

Другая часть исследователей употребляет термин «крылатые выражения» в качестве родового термина по отношению к пословицам и поговоркам. Более обоснованной в лингвистическом плане представляется, но, точка зрения Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат В.И. Гаврись, прямо за которым мы рассматриваем крылатые выражения как «всесторонне устойчивые выражения, в первый раз употребленные определенной исторической личностью - писателем, муниципальным деятелем и др.». Это те фразы, которые и до сего времени ассоциируются с тем либо другим произведением художественной литературы либо с личностью их Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат создателя.. В трактовке крылатых выражений мы исходим из их разделения на современные крылатые выражения, т.е. сохраняющие ассоциативные связи с источником происхождения и, как следует стоящие в одном ряду с афоризмами и цитатами, и исторические крылатые выражения, которые в процессе долгого потребления в речи утратили связь с первоисточником и заполучили общие признаки Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат фразеологических единиц. Исторические крылатые выражения утратили цитатность и воспринимаются соответственно нраву их содержания, т.е. или как поговорки (при определенном нраве содержания), или как пословицы (при обобщенном нраве содержания). Таким макаром, не пословицы являются разрядом крылатых выражений, а крылатые выражения представляют собой источник пополнения паремиологического фонда Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат языка.

Пословицы и поговорки

Неувязка разграничения пословиц и поговорок является одной из животрепещущих и до сего времени совершенно точно не решенных заморочек как в языкознании, так и в фольклористике. Время от времени эти два типа устойчивых фраз так сближаются вместе, что некие языковеды фактически не разграничивают их как два различных Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат понятия, объединяя пословицы и поговорки в одну сигнификативную сферу под общими определениями «паремии», «паремиологический фонд» либо «паремиологический минимум» (В.П. Адрианова-Перетц, И.Е. Аничков, Г.Л. Пермяков и др.). Факт значимой общности пословиц и поговорок неоспорим, и появилось даже мировоззрение, что «для общей теории фразеологии совсем не значительно Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, будут разграничиваться пословицы и поговорки либо нет». С таковой постановкой вопроса согласиться нельзя, так как пословицы и поговорки являются хотя и близкими, но не тождественными фразеологическими объектами. К тому же исследователи, обширно оперирующие термином «паремия», все таки подразумевают возможность разделения паремий на пословицы и поговорки (Г.Л. Пермяков, Ю.П Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат. Солодуб, З.К. Тарланов, А.К. Жолковский).

Разграничение пословиц и поговорок достаточно трудно, сначала поэтому, что такое разграничение «связано с известными затруднениями частично из-за синкретизма, присущего пословицам и поговоркам по их природе». Вправду, у тех и у других сильно много общего и на генном уровне, и функционально. Ряд Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат поговорок вообщем появился из пословиц в итоге деяния деривационных процессов. Так, к примеру, отпословицы There is no use crying over spilt milk произошлапоговорка the milk is spilt. Но, по воззрению А.В. Кунина, признаком, позволяющим отграничить рассматриваемые фразеологические единицы, является присущий пословицам поучительный смысл. Отсутствие дидактического нрава -важная особенность, отличающая Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат поговорки от пословиц.

А.В. Кунин определяет пословицы как короткие изречения обобщающего и поучительного нрава, а поговорки - как коммуникативные фразеологические единицы непословичного нрава.

Уточняя данное определение, необходимо подчеркнуть, что поговорка, являясь афористической фразеологической единицей, не обладает обобщенно-назидательным и аксиоматичным значением, присущим пословице.

В исследовательских работах Г.Л. Пермякова Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат отграничение пословицы от поговорки осуществляется методом анализа грамматической структуры рассматриваемых языковых единиц, именуемых исследователем «клише», по трем основаниям:

• замкнутость :: незамкнутость;

• частность :: обобщенность;

• образная :: ровная мотивированность.

«Незамкнутые» единицы - это поговорки. Они, обычно, представляют собой обороты с открытой структурой, требующие распространения переменными компонентами, к примеру, one'sdaysarenumberedили one'sfingersareallthumbs. Для пословиц Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат свойственна устойчивость лексемного состава, замкнутость структуры узуальных вариантов, регистрируемых словарями.

Группируя пословично-поговорочные предложения по степени обобщенности, можно выделить личные и обобщенные предложения. В отличие от пословиц, поговорки лишены обобщенности. К примеру, поговорка Thegameisnotworththecandleупотребляется для свойства определенной игры (деяния, действия), а не для обобщенной свойства всех обычных Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат игр (действий, событий): Only this sameisnotworththecandle. Пословицы носят обобщающий нрав, для их типична высочайшая степень абстракции. К примеру, в пословице Theproofofthepuddingisinitseatingречь идет о том, что почти все в жизни проверяется на практике.

Г.Л. Пермяковым выделяется очередное основание для отграничения пословиц и поговорок - это образная и ровная мотивированность. К подтипу предложений Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат с образной мотивировкой относят фразеологические единицы, общий смысл которых конкретно не вытекает из смысла составляющих эти клише слов, а связан с ним через образ. В подтип с прямой мотивировкой включены фразеологические единицы, смысл которых конкретно вытекает из смысла составляющих эти клише слов. Необходимо подчеркнуть, что данное основание Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат не является неотклонимым для выделения пословиц, потому что в их число входят единицы с буквальным значением всех компонент alliswellthatendswell, anappleadaykeepsthedoctoraway, которые большая часть языковедов относят к пословичному фонду фразеологии (А.В. Кунин, М.В. Буковская, СИ. Вяльцева).

В итоге можно выделить как минимум три основания, по которым в работе пословицы отграничиваются Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат от поговорок:

1) наличие либо отсутствие у фразеологических единиц данного типа обобщенно-назидательного и аксиоматичного значения;

2) признак замкнутости - незамкнутости;

3) признак частности - обобщенности.

Можно привести и другие представления относительно оснований отграничения пословично-поговорочных предложений, но представляется, что выявленные основания полностью достаточны для признания автономности и уникальности каждой из единиц.

Выводы

1. Установлено Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат, что забугорные языковеды огромное внимание уделяют исследованию раздельно взятых пословиц в диахронии. Акцент делается также на психическом нюансе функционирования пословиц и использовании пословичного фонда с дидактической и методической целью.

2.Исследование пословицы носит междисциплинарный нрав. С одной
стороны, пословица - это единица фольклора, владеющая такими
основными чертами как народность, образность, краткость, назидательность.
С Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат другой стороны, пословица является частью фразеологического фонда
языка. Фольклорный и лингвистический подходы к исследованию пословиц
синтезируются в лингвокультурологии, в рамках которой пословица
рассматривается как лингвокультурный текст. В свою очередь, когнитивный
подход к пословицам позволяет рассматривать их, с одной стороны, как
специальные методы языковой репрезентации осмысления (зания)
мира и, с другой стороны, как Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат единицы вторичной номинации.

3.Разные подходы к исследованию пословиц демонстрируют, что
пословица так сложное явление как в семантическом, так и в
структурном и многофункциональном отношениях, что дать ему универсальное
определение не представляется вероятным. В определениях пословицы в
британском и российском языках есть как много общего, так и значительные
расхождения. Единогласно отмечается, что пословице присущи краткость Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат,
употребительность, образность, устойчивость, ритмическая
организованность, многозначность и дидактичность. Объем
понятия «пословица» в англистике нередко не совпадает с объемом понятия
«пословица» в российском языкознании. В британском языке не
дифференцируются понятия «пословица» и «поговорка» и нет точных
принципов отграничения пословиц от афоризмов, максим, эпиграмм, и
пословица нередко трактуется через эти понятия.

4.Лингвистический статус пословицы определяется через ее
соотношение с Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат другими устойчивыми единицами,
отчасти надлежащими структурно-семантическим свойствам
пословиц. Установлено, что объединение пословиц, максим, сентенций, цитат, крылатых выражений и поговорок в одну сигнификативную сферу нереально уже в силу того факта, что они представляют собой разные по происхождению, форме и ритмической организации различные языковые конструкции и отличаются от пословиц по Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат многим показателям, обхватывающим, а именно, нрав содержания, способности внедрения, ритмику и эвфонию.


Министерство образования Республики Беларусь

УО «Мозырский муниципальный педагогический институт имени И.П.Шамякина»

Кафедра британского языка и МПИЯ

Курсовая работа

Лингвистический статус пословиц (на материале британского языка)

Исполнитель: Лугина Роман Викторович

Студент 4 курса 2 группы 2 пдгруппы

заочного отделения

Научный управляющий: старший педагог, конлидат филологических наук, доцент Лингвистический статус пословиц на материале английского языка - реферат Фёдорова Надежда Николаевна

Мозырь 2010



linejnie-differencialnie-uravneniya-b-v-novish-visshaya-matematika.html
linejnie-elektricheskie-cepi-pri-nesinusoidalnih-periodicheskih-tokah-lekciya-n-21.html
linejnie-i-nelinejnie-podhodi-k-izucheniyu-istorii-obshestva.html