like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка

like streams и 2) My verses flow in streams.

В первом предложении слова verses и streams употреблены в собственных главных значениях: каждое слово независимо от другого. Во 2-м предложении 1-ое слово verses употребляется like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка в собственном предметно-логическом значении, в то время как слово streams употреблено во содействии 2-ух значений: предметно-логического и контекстуального. Признак flow тут вроде бы становится соответствующим для понятия verses. In streams like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка выступает тут в качестве обстоятельственного оборота к глаголу-признаку to flow.

Сопоставление, также как и метафора, является массивным средством свойства явлений и предметов реальности и в значимой степени содействует раскрытию авторского мироощущения, выявляя like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой беспристрастной реальности.

^ В. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ Внедрение ФРАЗЕОЛОГИИ

В каждом языке имеются сочетания слов, в каких значение целого доминирует над значением составных частей либо, другими словами, значение целого сочетания like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка не совершенно точно, а время от времени и совершенно не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей. Такового рода сочетания носят заглавие фразеологических единиц1.

1 Акад. В. В. Виноградов систематизирует эти like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка фразеологические единицы по степени спаянности компонент и выводимости значе-

169

Для стилистических целей подробная систематизация фразеологических единиц не является нужной. Потому мы будем воспользоваться термином «фразеологическое сочетание» для различных типов фразеологических единиц вне like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка зависимости от степени спаянности составных частей сочетания. Особо, но, будут выделены такие фразеологические сочетания, в каких значение всего сочетания не только лишь не выводится из значения отдельных частей, но которые логически совсем не мотивированы like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка.

Одной из более соответствующих черт фразеологических сочетаний является их устойчивость, т. е. устойчивость местоположения составных частей сочетания и семантическое единство всего сочетания. Фразеологические сочетания являются достоянием языка и входят вместе с отдельными словами like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка в лексический инвентарь данного языка. Они употребляются в речи как готовые единицы языка, т. е. воспроизводятся в речи, но не организуются вновь, как это имеет место в случаях так именуемых свободных like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка сочетаний.

Фразеологические сочетания так же, как и слова, могут быть разбиты по сферам потребления. Наибольшее количество фразеологических сочетаний (в особенности сращений) относится к сфере живой разговорной речи.

Большая часть фразеологических like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка сочетаний, появившихся в сфере живой разговорной речи, как и весь разговорный словарь языка, обладает определенными чувственными значениями.

Существует неизменное взаимодействие аналитических тенденций, которые имеют целью расчлененное осознание словесных сочетаний, и синтетических тенденций, ускоряющих like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка процесс образования фразеологических единиц (В. В.Виноградов).

В соответственном разделе мы проявили, как фразеологические единицы могут быть разложены и что стилистический эффект такового разложения связан с расчлененным осознанием словесных сочетаний, которые уже like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка перевоплотился в фразеологические единицы. Разглядим другие методы использования фразеологизмов.

ния целого сочетания из составляющих его частей. Соответственно этому акад. Виноградов выделяет фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

170

^ Внедрение поговорок и like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка пословиц

К числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными ресурсами языка, относятся также пословицы и поговорки.

Разница меж поговоркой и пословицей заключается в последующем: поговорка — это обычно такое сочетание слов, которое выражает понятие, т. е like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка. обладает только номинативной функцией. Пословица, в отличие от поговорки, выражает законченное суждение. Общее в поговорках и пословицах то, что они почти всегда образны по собственной природе. К примеру: adding fuel to fire like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка; as mad as a March hare; an ass in a lion's skin; to put all one's eggs in one basket; to be more sinned against than sinning и др like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка. Внедрение таких поговорок служит, приемущественно, целям более образного, чувственного отображения фактов беспристрастной реальности. Так в нижеследующих предложениях:

"Frank was far more sinned against than sinning" (Dreiser); He's young and I have no like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка doubt he wants to sow his wild oats before he settles down to married life (S Maugham); Walter knew which side his bread was buttered (S. Maugham); It may be that like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка like most of us he wanted to eat his cake and have it (S. Maugham.)

Пословицы, как было обозначено выше, отличаются от поговорок тем, что представляют собой законченное суждение. Но, суждения, выраженные в like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка пословице, являются суждениями особенного рода. Они представляют собой обобщение скопленного населением земли опыта. Обобщения в пословицах строятся на определенном виде. Пословицы глубоко национальны по форме и этим отличаются от обобщений философского like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка нрава. Раскрытие вида не представляет труда для тех, для кого язык является родным. Эти образы обычно мотивированы и потому просто раскрываются.

«В простоте слова — самая величавая мудрость», — пишет Максим Горьковатый, — Пословицы и песни like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка всегда коротки, а разума и чувства вложено в их на целые книги».1

1 М. Горьковатый. Материалы и исследования. Изд. АН СССР, 1934, т. I, стр. 114.

171

Вправду, пословицы всегда свойственны собственной эпиграмматичностью, т. е. способностью like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка в очень сжатой, короткой форме выразить большой емкости идея — итог скопленного народом опыта.

"... пословицы и поговорки примерно сформировывают весь актуальный, социально-исторический опыт трудового народа".1

Пословицы и поговорки могут быть применены в различных like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка стилях речи. При этом функции их не много чем рознятся. Они могут служить членом сопоставления. К примеру:

"As the last straw breaks the laden camel's back this piece of underground information like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка crushed the sinking spirits of Mr. Dombey.» (Ch. Dickens)

Время от времени в тексте делается только ссылка на пословицу. В данном случае с пословицей обращаются достаточно свободно. Воспроизводятся только like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка отдельные слова либо сочетания слов. Так, в романе Голсуорси "Freelands" мы читаем: "Come", he said. "Milk's spilt".

Как понятно в британском языке имеется пословица "It is no use crying over spilt milk." Обобщенное значение like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка этой пословицы эквивалентно российской пословице Слезами горю не поможешь.

Таковой ссылкой на пословицу достигается наибольшая сжатость выражения. Этот прием очень всераспространен в разных стилях британской литературной речи. В особенности нередко аллюзии (ссылки like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка) на пословицы и поговорки употребляются в газетном стиле и фельетонах. К примеру:

". . and whether the Ministry of Economic Warfare was being allowed enough financial rope to do its worst."

В британском языке like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка существует поговорка: "to give a person rope enough" либо: "The waters will remain sufficiently troubled for somebody's fishing to be profitable."

Такое внедрение поговорок не то же самое like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, что прием разложения фразеологических единиц, описанный чуть повыше. Поговорка "to fish in troubled waters" остается в собственном основном значении, невзирая на нарушение ее син-

1 М. Горьковатый Литературно-критические статьи Гос. изд -во Худ. лит-ры like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, М., 1937, стр. 346 — 347

172

таксической структуры. Когда же мы имеем дело с приемом разложения фразеологических сращений, то разрушение синтаксической структуры либо другой метод разложения тянет за собой и переосмысления значения фразеологической единицы like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка.

Другое дело поговорка из романа Гейма "The Crusaders", где одно определение collective, вставленное в поговорку to stick one's nose into (эквивалентную русскому совать собственный нос (в чужие дела)., чрезвычайно интересоваться тем, что like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка не должно заинтересовывать), практически не разрушает фразеологическое сочетание to stick one's nose into somebody's business:

However, he was much interested in the information that the new French Government was like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка sticking its collective nose into the business of Delacroix.

И в других стилях литературной британской речи такое внедрение поговорок и пословиц достаточно всераспространенный стилистический прием. Им нередко пользуются писатели и в like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка стиле художественной речи. Так, в романе Голсуорси "Freelands":

"Yes," he said, "let'em look out, I'll be even with 'em yet!" "None o' that," I told him, "you know which side the like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка law's buttered."

Британская поговорка "to know on which side one's bread is buttered" в значении искусно использовать все с выгодой себе, в вышеприведенном примере изменена: заместо слова bread введено слово like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка law, что, но, не меняет общего значения поговорки. Все выражение приобретает значение знать, как прибыльно использовать закон в собственных интересах.

В британском языке есть поговорка: to have all one's eggs in one like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка basket. Значение этой поговорки — рискнуть своим достоянием. В том же романе Голсуорси эта поговорка применена как средство свойства 1-го из персонажей:

Nedda had that quality ... found in those women who .. though they like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка do not say much about it, put all their eggs in one basket

Таких примеров можно привести много. Поговорка out of the frying-pan into the fire представлена в одном из романов С. Моэма like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка последующим образом:

173

We were dashed uncomfortable in the frying-pan, but we should have been a damned sight worse off in the fire.

В неких случаях даже переосмысление значения like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, связанное с логической перестановкой компонент пословицы либо поговорки, все таки не тянет за собой разложения фразеологического сочетания. Так в том же романе a dark lining to the silver cloud практически является вновь сделанной сентенцией like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, понятной исключительно в соотношении с известной пословицей Every cloud has a silver lining.

Таким макаром, фразеологические сочетания, включая поговорки и пословицы, употребляются в качестве выразительных средств языка в собственном неизмененном виде (ср like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка. вышеприведенный пример пословицы, использованной в качестве элемента сопоставления). Если они подвергаются каким-то изменениям, то они выступают в качестве стилистических приемов. Эти конфигурации формы пословицы и поговорок могут быть разного характера: от включения like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка 1-го определения в сочетание, уточняющего нрав внедрения его (см. выше "financial rope"), до полного разрушения фразеологической единицы и восстановления главных, прямых значений в фразеологическом сращении.

Сентенции

Пословицы и поговорки характеризуются и like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка своими структурно-лингвистическими чертами. Они обычно аллитерированы, как, к примеру, to rob Peter to pay Paul; cut the coat according to the cloth: betwixt and between и др. Они также нередко like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка рифмованы и ритмически организованы. К примеру, by hook or by crook; eat at pleasure, drink with measure; every country has its customs; he that has a house of glass must not throw stones.

Они всегда like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка максимально коротки и потому характеризуются отсутствием союзной связи: first come, first served; easy come, easy go; grasp all, lose all; out of sight, out of mind.

Соответствующие признаки пословицы легли like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка в базу особенного стилистического приема, который носит заглавие сентенции (epigram).

Сентенция — это та же пословица, но сделанная не народом, а каким-то отдельным его представителем — писателем, мыслителем и т. п.

174

Используя более like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка соответствующие лингвистические черты пословицы, т. е. ее краткость, ритмическую компанию и другие обозначенные выше черты, писатели делают свои «пословицы». Сентенции могут войти в словарный состав языка вместе с народными пословицами. Таково like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка большая часть сентенций Шекспира, к примеру, to be or not to be — that is the question; he jests at scars that never felt a wound и огромное количество других.

В повести Диккенса like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка "A Christmas Carol" — no eye at all is better than an evil eye звучит как народная пословица как исходя из убеждений ритмической организации, так и исходя из убеждений эпиграмматичности. Время от времени тяжело найти, если like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка нету на то более определенных данных историческо-фольклорного нрава, является ли предложение, в первый раз встреченное в произведении того либо другого классика литературы, использованной им народной пословицей либо своим его созданием like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка (сентенцией). Так к примеру: he makes no friend who never мейд a foe обычно рассматривается как сентенция Теннисона в его "Idylls of the King", хотя, может быть, это народная пословица, в первый like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка раз записанная Теннисоном.

Некие из сентенций носят очень литературно-книжный нрав и потому не так просто соотносимы с народной пословицей. Сентенция Байрона "Sweet is revenge, especially to women" ("Don Juan like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка") является примером такового рода сентенции. Другим примером может служить сентенция Попка из его "Essay on Criticism": "A little learning is a dangerous thing. Drink deep or taste not the Pierian spring." Сентенция like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка Юнга — Procrastination is the thief of time ("Night's Thoughts") является также примером литературно-книжной сентенции. Такие сентенции образуют вроде бы литературно-книжные эквиваленты народных пословиц.

В качестве примеров стилистического использования сентенции можно like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка привести последующее увлекательное место из романа Кронина "The Keys of the Kingdom". Описывая 1-го из персонажей романа, Кронин охарактеризовывает его последующим образом:

Не had a number of such clichès, from "Women and like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка beer don't mix" to "A man's best friend is his own pound note", which, through frequency and profundity of utterance, had been hallowed into epigrams.

175

^ Аллюзии (ссылки) и цитаты

Аллюзии — это like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты. Цитата — это четкое проигрывание отрезка какого-нибудь текста. Ни аллюзия, ни цитаты, как стилистические приемы, не сопровождаются указанием на источники. Аллюзии и like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка цитаты становятся фразеологическим сочетанием исключительно в том случае, если они воспринимаются как аллюзии и цитаты, т. е. если они соотносимы с теми произведениями, где они были применены в первый раз.

Другими like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка словами, составные части свободного словосочетания в тексте, на который делается ссылка, становятся связанными, если они употребляются в другом контексте.

В романе Диккенса "Dombey and Son" есть такое место

Little Paul might have asked like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка with Hamlet "into my grave?" so chill and earthly was the place.

Сочетание "into my grave?" является аллюзией, т. е. становится фразеологическим сочетанием, правда, временного нрава, на данный случай. В тексте же "Hamlet", из которого like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка эта аллюзия взята, "into my grave?" является свободным сочетанием. Можно сказать, что аллюзия это речевой фразеологизм в отличие от языковых фразеологизмов, которые фиксируются словарями как единицы словарного состава языка. Аллюзия обычно делается like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка на обширно известные литературные факты. К примеру:

The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from. There is no doubt that Marley was dead. This like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate. If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot — say Saint Paul's Churchyard, for instance — literally to astonish his son's weak mind.

(Ch. Dickens. ^ A Christmas Carol.)

Тут ссылка делается like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка на то же произведение Шекспира "Hamlet". Эта аллюзия имеет свои специальные черты. Как видно из приведенного выше отрывка, дух отца Гамлета представлен в несколько насмешливом плане особыми стилистическими приемами.

176

В британских газетах like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка нередко делаются ссылки на факты я действия денька, которые могут быть понятны только тем, кто знаком с этими событиями. В особенности популярны аллюзии на персонажи и эпизоды из библии, народных песен, баллад like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка и детских стихов. Таковы, к примеру, аллюзии на стихотворение "The House that Jack Built" и сказку "Tom Thumb", использованные Диккенсом при описании школы в Стоун Лодж в романе "Hard Times". Вот этот like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка отрывок:

No little Gradgrind had ever associated a cow in a field with that famous cow with the crumpled horn who tossed the dog who worried the cat who killed the rat like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка who ate the malt, or with that yet more famous cow who swallowed Tom Thumb; it had never heard of those celebrities...

В романе Сомерсета Моэма "The Painted Veil", супруг, который like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка привез свою неправильную супругу в город, где свирепствовала холера, сам заболевает и перед гибелью произносит: The dog it was that died. Эта цитата взята из поэмы О. Голдсмита "An Elegy on the Death like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка of a Mad Dog", которая кончается словами: The man recover'd of the bite; The Dog it Was that died.

Тут аллюзия является ключом к осознанию сложных духовных переживаний героя.

^ Г like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка. СМЕШЕНИЕ СЛОВ РАЗЛИЧНОЙ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ

Расцветки

Особенный стилистический эффект может быть достигнут соединением слов, которые принадлежат к различным стилистическим пластам словарного состава языка. Так, к примеру, если в одном сочетании соединить слова, которые относятся к поэтизмам, со like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка словами, относящимися к терминам, эффект получится близкий к тому, который мы имели в оксюмороне. К примеру:

But oh, ambrosial cash! Ah! who would loose thee? When we no more can use, or like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка even abuse thee!

(G. Byron.)

Эпитет ambrosial относится к поэтическому лексикону, т. е. сфера его потребления ограничена поэтическими произведениями. В этом слове очень верно реализуется

12-323 177

соотнесенность самого понятия, выражаемого этим словом, с другими like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка понятиями этого ряда, а конкретно, понятиями из области мифологии. В купе с коммерческим термином cash наличные средства, выходит эффект внезапного столкновения 2-ух совсем разнородных слов.

По существу говоря, это явление можно условно like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка именовать лингвистическим оксюмороном в отличие от логического оксюморона, который мы разглядели выше.

В лингвистических оксюморонах слова не теряют собственной стилистической расцветки. В отличие от логических оксюморонов они не получают каких-либо like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка дополнительных цветов значения. Они насильно соединяются, невзирая на то, что их связи не являются органическими.

В «Записках Пиквикского клуба» имеется последующее место: "The honourable gentleman is a humbug." Возвышенное "honourable gentleman like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка", обычно употребляемое в официальных выступлениях, парламентских речах, официальной переписке и имеющее нрав очень обходительного воззвания, соединяется с бранным словом humbug. Естественно, что такое соединение нарушает обыденные нормы потребления слов и производит юмористический эффект.

Увлекательным like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка примером лингвистического оксюморона служит последующее место, уже приведенное нами выше, из "A Christmas Carol" Диккенса:

But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка disturb it, or the Country's done for.

Возвышенные слова ancestor, simile, unhallowed литературно-книжные по собственной стилистической характеристике соединены с такими разговорными словами и формами, как Country's done for.

Функции этого like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка приема очень многообразны: в главном это сатирическое изображение пристрастия к возвышенной, оторванной от реальности лексики и фразеологии, характерной поэтам определенного направления.

Очень ярко эта функция выявляется в нижеследующей строфе байроновского "Don Juan". Экзальтированный like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, поэтически настроенный, влюбленный парень испытывает приступы морской заболевания. Его напыщенные риторические воззвания к любимой сменяются кликами о помощи и бранью.

178

"Sooner shall heaven kiss the earth — (here he fell sicker like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка)

Oh, Julia! what is every other woe? —

(For God's sake let me have a glass of liquor;

Pedro, Battista, help me down below)

Julia, my love! — (you rascal, Pedro, quicker) —

Oh like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, Julia! (this curst vessel pitches so) —

Beloved Julia! hear me still beseeching!"

(Here he grew inarticulate with retching)

Лингвистические оксюмороны могут строиться на соединении последующих групп слов: терминологические ряды и поэтизмы; литературно-книжные слова like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка и бытовые разговорные слова; поэтизмы, литературные возвышенные слова, зарубежные слова и жаргонизмы. Более нередко этот прием встречается в сочетании живых бытовых разговорных частей словаря с высоко книжными литературными словами и like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка выражениями. Конкретно такие сравнения дают больший стилистический эффект.

12*

^ СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

Понятно, что учение о предложении, о его типах и, приемущественно, о нраве связей меж отдельными частями выражения появилось исторически в сфере риторики, и like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка только сравнимо поздно стало предметом исследования грамматики.

В риторике приемущественно рассматривалась неувязка местоположения членов предложения (инверсия) и нрав построения сложных отрезков выражения (период). Учение о предложении в сфере грамматики существенно расширило материал like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка исследования, выдвинув на 1-ое место делему синтаксических отношений членов предложения и делему взаимосвязей меж предложениями.

Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие необыкновенную компанию выражения like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, отличающую такое выражение от выражения в условно именуемой нами «нейтральной» форме изложения. Вот это «особое» по отношению к «нейтральному» и будет составлять предмет рассмотрения в разделе «Синтаксические стилистические средства британского языка».

В like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка области синтаксиса существенно наименее верно, чем в области морфологии либо словообразования, выступают разграничение стилистического от грамматического, отличия от нормы и самая норма.

По правде, неувязка инверсии рассматривается и в грамматике и в стилистике like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка.

Так, конструкция типа "Only then have I мейд up my mind to go there" именуется стилистической инверсией в курсах грамматики и грамматической инверсией (так как

180

она не допускает синонимического варианта при исходном положении ограничительных like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка наречий) в курсе стилистики.

Точно так же конструкция типа "It was . . . that", рассматривается и в грамматике и в стилистике как эмфатическая конструкция, т. е. такая, которая, служит средством логического либо чувственного выделения части like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка выражения.

В связи с этим уместно привести последующее выражение проф. Винокура: «Здесь, (в области синтаксиса — И. Г.), опять создаются не новые материалы, (как в лексике — И. Г.), а только like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка новые дела, потому что вся синтаксическая сторона речи представляет собой не что другое, как известное соединение грамматических форм, и в этом смысле значительно нематериальна. Потому синтаксические дела это — та сторона речи, где практически like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка все представляется только реализуемыми способностями, актуализацией потенциального, а не просто повторением готового, в особенности же в критериях поэтической и притом стихотворной речи».1

Значительно нужны для осознания природы синтаксических средств стилистики является определение нормы языка like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка. Понятно, что норма языка — категория историческая. Ее установление время от времени представляет собой процесс, который продолжается очень длительно и который, в силу собственной продолжительности, не на всех шагах дает ясные like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка представления о границах данной нормы.

Под нормой языка следует осознавать те установившиеся в данный период его развития в литературном языке морфологические, фонетические, синтаксические и стилистические правила потребления, нарушение которых чувствуется не like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка как ошибка, как итог проявления персонально осознанных отклонений. Так к примеру, когда В. Маяковский употребляет слово «серпастый», то он осознанно нарушает норму в российском языке.

Акад. Виноградов по этому поводу пишет: «Чем определеннее и like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка устойчивее норма, тем ярче и выразительнее стилистически оправданные уклонения от нее и тем лучше процесс стилистического развития и стилистической

1 Винокур Г. Маяковский — новатор языка. СП. 1943, стр. 15 — 16.

181

дифференциации языка».1 «Оправданные уклонения», о которых like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка гласит акад. Виноградов, практически то же, что проф. Винокур именует «реализуемыми возможностями», «актуализацией потенциального».

Как уже было сказано, уклонения от нормы нельзя рассматривать как ошибки. Конкретно в такового рода отклонениях, основанных на живых like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка процессах языка, время от времени сказывается индивидуально-творческая манера создателя. Если схожее отклонение нередко употребляется в индивидуально-художественном стиле различных писателей, оно может равномерно типизироваться, получив право на существование в стилистике языка like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, а потом при выработке определенных и жестких норм использования такового рода отклонений, и в области грамматики. Потому четкую демаркационную линию меж грамматическим и стилистическим в синтаксисе провести тяжело, а время от времени и like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка нереально.

Сама неувязка синтаксических выразительных средств в языке и основанных на их стилистических приемах синтаксического построения предложения оказывается тесновато связанной с неувязкой интонационного дизайна предложения. Тут правильной представляется идея проф like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка. Пешковского, который гласит что «... Интонационные средства ... так сказать блуждают по грамматической поверхности языка: они могут напластовываться ... на хоть какой формальной субстрат».2 В предстоящем изложении это положение проф. Пешковского будет проиллюстрировано на like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка ряде примеров. Тут же можно ограничиться только ссылкой на такового рода выразительные синтаксические средства, как обособление, инверсия, умолчание и др., в каких синтаксическое оформление безотступно просит соответственной интонационной интерпретации, по другому сам прием теряет свое like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка качество.

Дальше, неувязка синтаксических выразительных средств языка и стилистических приемов синтаксиса оказывается также тесновато связанной с неувязкой предикации в широком

1 Виноградов В. В. Язык Гоголя и его значение и истории российского языка like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, Сб. «Материалы и исследования по истории российского литературного языка», АН ССР, 1953. т. III. стр 8.

2 Пешковский А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. — Л., 1930. С. 107.

182

смысле этого слова, т. е. с like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка неувязкой данного и нового, известного и сообщаемого в предложении. Понятно, что в британском языке обыденный порядок слов в «нейтральной» форме изложения это — подлежащее, сказуемое и дальше второстепенные члены предложения, при этом like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка подлежащее обычно является данным, а последующие за ним члены предложения докладывают новое. Но в британском языке уже вполне грамматикализованы такие случаи, когда на первом месте оказываются другие члены предложения, и подлежащее переставляется на like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка другое место. Сравним два предложения:

"Не, his wife and brother were standing at the French window ready to rush out at any moment ...

Standing at the window ready to rush out at like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка any moment were he, his wife, and brother... .

Тут новое ("standing" и т. д.) предшествует группе подлежащего, но от этого предыдущая группа не становится данным, она остается новым в выражении. И like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка только желание создателя посильнее выделить новое, сделать на нем больший упор, ведет к такового рода перестановке членов предложения. Любопытно попутно отметить, что схожее синтаксическое построение необязательно тянет за собой необходимость особенного like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка интонационного дизайна предложения. Сама постановка сказуемого на 1-ое место уже выделяет это сказуемое. Но эти причины нельзя соединять с особенным интонационным оформлением, которое вызывается к жизни самим содержанием выражения.

Возвратимся к так like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка именуемому инвертированному порядку слов. Само понятие инверсии появилось исключительно в итоге сравнения не-эмфатического строя предложения с эмфатическим, «нейтрального» — со стилистическим, «нормы» и «отклонения». Правомерно ли рассматривать порядок слов, задачей которого like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка является выделение какого-нибудь члена предложения, какой-нибудь части выражения, как отклонение от имеющихся норм, и именовать его инверсией? Нам представляется такового рода терминология, установившаяся в языкознании в разделе синтаксических типов построения like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка предложения, неправомерной, искажающей действительные факты языка, противоречащей различным путям развития и становления синтакси-

183

ческих норм языка. По существу мы имеем тут дело с разными методами дизайна выражения письменного и устного типов речи, их взаимообусловленности like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка и связи. Тут особо ярко выступает процесс типизации, обобщения и кристаллизации определенных приемов эмоционально-эмфатической речи, с одной стороны, и логически-эмфатической речи с другой.

Рассмотрение разных типов синтаксических выразительных средств like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка и разных приемов стилистического синтаксиса на определенных примерах проиллюстрирует высказанное тут положение.

^ А. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1. ИЗМЕНЕНИЕ Обычного ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Стилистическая инверсия

Как уже упоминалось, обычный порядок слов предложения в современном британском like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка языке это — подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Снова оговоримся, что под обычным мы будем осознавать таковой порядок слов, который не преследует какой-нибудь особенной дополнительной цели сообщения. Его, как мы договорились, можно именовать like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка «нейтральным». Этот обычный порядок слов может быть изменен соответственно целям создателя. К примеру, Отелло начинает свою речь перед сенатом последующей фразой: "Rude am I in my speech. . .". Тут прилагательное like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка rude в синтаксической функции именной части сказуемого вынесено на 1-ое место. По сопоставлению с нейтральным I am rude. . . тут отношение оборотное: подлежащее и именная часть сказуемого поменялись своими местами. К чему привела like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка такая перестановка? По принятому определению это — эмфаза, т. е. усиление элемента rude. Но правильно ли это в данном определенном случае? Вправду ли Отелло желал в собственной речи выделить конкретно то, что его речь груба like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, либо, может быть, инверсия тут служит каким-то другим целям?

184

При более детализированном анализе ситуации, в какой протекает общение, может быть дана другая интерпретация этого факта. Отелло произносит речь в сенате. Он like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка сохраняет уверенность внутри себя; благородство его поступков присваивает подобающую торжественность, приподнятость, значительность его речи. Внедрение приема инверсии докладывает речи Отелло конкретно таковой нрав. Синтаксическое оформление предложения полностью естественно дает подсказку и like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка соответственное интонационное оформление. Воспоминание торжественности, приподнятости создается взаимоположением отдельных частей предложения, в каком не выделяется ни один из частей.

В предложении Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not (Dickens like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка.) дополнения talent и capital стоят сначала. Исходя из убеждений отношения данного и сообщаемого тут наблюдаются достойные внимания модуляции: если сопоставить этот инвертированный порядок слов с обычным, то подлежащее (Mr. Micawber) является данным; дополнения like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка (talent, capital) и сказуемое has и has not являются сообщаемым: Mr. Micawber has talent; Mr. Micawber has no capital. Но в классическом порядке слов сказуемые has и has not обычно оказываются like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка в безударном положении и не несут на для себя логической эмфазы. Вся сила логического выделения падает на дополнения.

В инвертированном же порядке слов выделимым оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка дополнение: дополнения поэтому, что они поставлены на 1-ое место, сказуемое поэтому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент выражения. Это в особенности приметно в поэтических произведениях, в каких сказуемое оказывается в положении like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка на конце строчки.

Таким макаром равновыделимыми являются не только лишь противопоставляемые стилистически talent и capital, да и has и has not. Естественно, в этом примере нужно учитывать и те дополнительные стилистические приемы like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, которые усиливают эффект инверсии, а конкретно параллелизм и антитезу (has — has not), которые стоят в таком же семантически противительном отношении, как и capital и talent.

Высказанные суждения о стилистических функциях инверсии применимы like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка ко всем видам стилистической инвер-

185

сии. Общая стилистическая функция обычно выявляется из более широкого контекста, чем предложение. Как было показано, стилистическая функция инверсии время от времени не может быть выявлена только взаимоположением like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка частей предложения, хотя конкретно это взаимоположение частей и дает подсказку особенный колер значения всего выражения.

Стилистическая инверсия в современном британском языке, таким макаром, является реализацией потенциально вероятного. Эти потенциально вероятные методы размещения членов like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка предложения в тех либо других стилистических целях можно ограничить последующими более общими вариантами.

1-ый: дополнение ставится сначала предложения (см. вышеприведенный пример),

2-ой: определение следует за определяемым (постпозиция определений). К примеру: with like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка fingers weary and worn (T h. H о о d),

3-ий: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was (Twain),

б) именная часть сказуемого стоит перед связкой like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, и оба они — перед подлежащим: Rude am I in my speech.

4-ый: событие стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow. (P о е). My dearest daughter, at your feet I fall. (Dryden like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка.) A tone of most extraordinary compassion Miss Tox said it in, though she had no distinct idea why, except that it was expected of her. (Dickens).

5-ый: событие и сказуемое стоят перед like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка подлежащим предложения: In went Mr. Pickwick. (Dickens.) Down dropped the breeze. (Coleridge.)

Небезынтересно привести тут выражение британского грамматиста Генри Суита, который в собственной работе "New English Grammar" гласит последующее: «Но имеется like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка и поболее общий принцип для эмфазы, а конкретно, сделать слово более выделимым, ставя его в хоть какое необыкновенное (abnormal), другими словами, внезапное положение.» Оставляя в стороне несколько странноватое смешение понятий

186

«необычного like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка» и «неожиданного», которое мы находим у Суита, необходимо указать на то, что никакого различия меж тем, что является нормой языка и нарушением этой нормы, Суит не проводит.

Вызывает недоумение очередное событие. Слово хоть like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка какое (any) подчеркнуто создателем. Но совсем разумеется, что в современном британском языке слово можно поставить не в «любое» положение, а исключительно в такое, которое предопределено законами построения предложения данного языка. Разумеется Суиту характерно like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка заблуждение, распространенное в неких западно-европейских лингвистических школах и состоящее в том, что стилистика имеет дело только с нарушениями принятых норм языка.

Такая концепция является следствием того, что объектом стилистики like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка принято считать только поэтические произведения, где порядок слов вправду нередко представляет собой отклонение от норм житейской речи. Это в особенности приметно в произведениях представителей салонно-аристократической поэзии.1

Естественно, поэтические произведения содержат существенно большее количество like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка типов инверсии, ежели произведения житейские, хотя любые типы инверсии возникают как в житейских, так и в поэтических произведениях. Но требования ритма и рифмы могут в неких случаях вызвать инверсию. В like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка этих случаях инверсия несет необыкновенную функцию — ритмико-эвфоническую. В подлинно художественном произведении внедрение инверсии всегда мотивировано целью выражения. Время от времени эта цель выражения может сочетаться в поэтическом произведении с определенными требованиями ритмической like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка организации стиха, но она всегда остается ведущей.

В прозе инверсия часто присваивает особенное ритмическое звучание предложению. Но, в отличие от поэтических произведений, в прозе не ритм вызывает инверсию, а инверсия, целевая целью выражения, может like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка придать ритм предложению.

Так в последующем предложении из "The Titan" Драйзера положение предикатива Healthy man сначала вызвало более

1 См раздел «Стиль художественной речи».

187

сильное ударение на глаголе-связке were, придавая like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка всему выражению определенный ритмический набросок:

Healthy men they were, in blue or red shirt-sleeves, stout straps about their waists, short pipes in their mouths, fine, hardy nuttybrown specimens of humanity.

Увлекательны функции like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка инверсии в последующем примере из "Little Dorrit" Диккенса:

"Bright the carriage looked, sleek the horses looked, gleaming the harness looked, luscious and lasting the liveries looked."

На 1-ый взор может показаться, что like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка основной стилистический прием, использованный в этом предложении и придающий ему определенную чувственную расцветку, — это повтор слова looked. Но при более внимательном анализе видно, что повтор тут выступает не в собственной основной стилистической функции like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, а в дополнительной (см. раздел «Повтор»), — в функции фона, на котором отчетливее выступают, вынесенные на 1-ое место обстоятельственные слова bright, sleek, gleaming, luscious and lasting являются главным средством стилистического воздействия на читателя like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка. Любопытно попутно отметить, что когда повтор имеет функцию усиления, то предложение дает подсказку подобающую эмфатическую интонацию (см. раздел «Повтор»); когда же повтор имеет функцию фона, как в данном примере, то повторяемые слова like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка не имеют эмфатической интонации. Интонация во всех случаях — падающая.

Анализируя различные стилистические функции инверсии, нужно подразумевать, что всякая перестановка, нарушающая, в большей либо наименьшей степени, обычный порядок слов, тянет за like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка собой или изменение логического содержания предложения, или докладывает дополнительную чувственную расцветку всему выражению. Как было обозначено выше, это приемущественно связано с тем, что в литературном британском языке, имеющем долгосрочную историю развития, постановка основных и второстепенных like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка членов предложения более либо наименее локализуется. «Даже в тех языках», — пишет акад. Мещанинов, — «в которых все члены предложений получают полную возможность собственного отличительного друг от друга дизайна, все таки сохраняется тенденция like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка к соблюдению

188

принятого в границах каждого языка размещения слов».1

Тенденцию к соблюдению принятого размещения слов в британском языке нельзя рассматривать как строгую фиксированность частей предложения. Понятие «строгая фиксация» и «общепринятое» — понятия неравнозначные. В этой like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка связи тяжело согласиться с проф. Адмони, который, сравнивая порядок слов в российском, британском и германском языках, пишет: «В этом отношении, т. е. исходя из убеждений переплетения фиксированных и нефиксированных like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка частей, германский язык отличается как от российского языка, в каком вообщем отсутствует строгая фиксированность частей предложения, так и от неких других западноевропейских языков (к примеру, британского), в каких строгая фиксация (курсив наш — И. Г like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка.), обхватывающая существенно большее число частей предложения, определяет на самом деле дела все слово, размещение в предложении в целом».2

В современном литературном британском языке за инверсией равномерно закрепляется стилистическая функция выделения 1-го из членов like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка выражения в логическом плане, или выделение всего выражения в целом в чувственном плане. Обычно, в современном британском языке инвертированный порядок слов, преследующий стилистические цели, — богатство письменного типа речи. Изредка like streams - И. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка можно повстречать перестановки атрибутивно-предикативные в устной речи даже возбужденного нрава.



lingvisticheskaya-terapiya-doklad.html
lingvisticheskie-i-psiholingvisticheskie-osnovi-specialnoj-pedagogiki.html
lingvisticheskie-osobennosti-frazeologicheskih-edinic-russkogo-yazika-referat.html